توضیحات : “آشنایی با زبان اوستایی نو” ترجمه ی درسنامه ی پرفسور پرودز اکتور شروو استاد – بازنشسته – پژوهشهای ایرانی دانشگاه هاروارد در گروه آموزشی زبان و تمدن غرب آسیا است.این متن شامل بیست درس می شود که در پایان هر درس تمرین و واژه نامه ی مربوط به آن آمده است. در ترجمه فارسی این تمرین ها و واژه نامه ها حذف شده است. همچنین درس دهم که تنها شامل تمرین بوده حذف گردیده است. کتابنامه نیز اینجا تکرار نمی شود. تمامی موارد حذف شده در آدرس بالا در دسترس است.گاه برای توضیح بیشتر از نوشته ی دیگری از همین نویسنده مطلبی آورده شده است. در بخش نظام جمله سازی یادداشت های بر جمله ی اوستایی از مترجم است و اشارات متن اصلی موارد اندکی را در بر می گیرد. در پیوست پایانی بجز واژه نامه ی اوستایی، پایانه های صرفی و واژه نامه های فارسی و انگلیسی افزوده شده است.
توضیحات : «دکتر حسین وحیدی»، اوستاشناس و استاد پژوهشهای در پیوند با دین و فرهنگ زرتشتی، زادهی ١٣١٠خورشیدی در شهر همدان است. شنایی استاد با دین و فرهنگ زرتشتی به همدان و آشنایی با رادمرد زرتشتی «ارباب اردشیر یگانگی» باز میگردد. «ارباب اردشیر یگانگی» صاحب کارخانه چرم سازی همدان بود. در همدان او را بعنوان کارآفرین، کوشندهای خیر و یاور مردم میشناختند و از این رو مورد احترام همه بود. در تهران برای آشنایی بیشتر با دین و فرهنگ زرتشتی نزد روانشاد «دستور رستم شهزادی» میرود و این پاکمرد بزرگ، با محبت و گشادهرویی پذیرای او میشود و تعداد زیادی کتاب برای پژوهش در اختیارش میگذارد. او که در فکر آموختن زبان اوستایی بود به نزد زندهیاد «سرگرد مراد اورنگ» میرود و مقدمات زبان اوستایی را در نزد ایشان فرا میگیرد. استاد حسین وحیدی در حوزهی زبان اوستایی دست به پژوهشهای گستردهای میزند و در این راه از نوشتارهای بسیاری از اوستاشناسان داخلی و خارجی به ویژه از ترجمهی گاتها روانشاد «دستور فیروز آذرگشسب» بهرهی فراوان میبرد. سپس تصمیم به ترجمه سرودهای مینوی گاتها، از اوستایی به فارسی میگیرد. پس از ترجمه گاتها، استاد کتاب داستان گونهای از زندگی اشوزرتشت، بنام «شهر روشن زرتشت» مینویسد و آرمانشهر اشوزرتشت را بهصورت پنداری در آن کتاب ترسیم میکند.