توضیحات : خدارا شکر میکنم که «گرفتاری» بالاخره محبت کرد و مجال داد که بعضی از آثارم را که در مدتی بیش از سی سال فراهم آورده بودم، جمع وجور کنم و یک کتاب بر تعداد کتابهایم بیفزایم بله. سی سال بیشتر یعنی از وقتی که محصل سال اول دبیرستان بودم و عکس و آثارم در مطبوعات بچاپ می رسید. دیدم لطیفه (جوک و آنکدت) خیلی طرفدار دارد و بعضی را که از زبانهای عربی و فرانسه ترجمه کرده ام، زبان بزبان و مطبوعات بمطبوعات! گشته و از اینجهت بعد از نخستین کتاب فکاهیم بنام «دری وری» این اثر را فراهم آوردم که اگر کسی نشنیده و نخوانده، نامحروم نماند و باین وسیله اقلا لبخندی به آدمهای با ذوق تقدیم کرده باشم. البته بعضی از آثار «غیر ترجمه ای» خود را اعم از نظم و نثر، بر این مجموعه افزودم که کتاب یکنواخت نباشد. هیچ مایوس نیستم که کار این کتاب «بگیرد» زیرا لطیفه را همه می پسندند ولی با اینحال، این امری است نسبی و اعتباری، یعنی ممکن است شما یک لطیفه بشنوید و قاه قاه بخندید فلانکس بشنود و بگوید چه بیمزه! و در این میان لابد بعضی یا بسیاری از این فرآورده ها! مورد توجه و پسند بعضی یا بسیاری از مردم واقع خواهد شد و همین مرا بس است و رونقی برای کتاب محسوب می شود…
توضیحات : لطیفه های این کتاب را از دو زبان عربی و فرانسه ترجمه کرده ام و در این صورت نباید تصور کرد که چون نام کتاب لطیفه های ملل است، به همه زبانهای دنیا مثل چینی و هندی و… تسلط دارم. بلکه لطیفه ها از زبانهای مختلف به مطبوعاتی که به این دو زبان منتشر شده، راه یافته و من از آنها بهره برداری کرده ام.
خواستم جوکها و کاریکاتورهای هر ملت را جداگانه با نام همان ملت بیاورم و این کار لطفی داشت. ولی ضمن کار متوجه شدم که بسیاری از آنها از کشوری به کشوری و از زبانی به زبانی دست به دست گشته اند و لطیفه های جهانگیر، کم کم تابعیت و ملیت خود را از دست داده اند و از این جهت جنبه بین المللی یافته اند…