توضیحات : آرتور رمبو در بیست اکتبر ۱۸۵۶ مطابق با ۲۸ مهر ۱۲۳۳ هجری خورشیدی در شارلویل فرانسه به دنیا آمد. پدرش فردریک رمبو سرباز توپخانه بود و مادرش ماری کاترین ویتالی کوئیف از خانوادهٔ ملاکین بود و همیشه رفتار خشک و خشنی با او داشت. آرتور دومین فرزند خانواده بود و حدود دو سال پس از ازدواج پدر و مادرش به دنیا آمد. در ۱۸۶۸ نخستین شعرش را به لاتین سرود و سال بعد آموزگار او سه قطعه از اشعارش را منتشر کرد که یکی برندهٔ جایزه شد. در ژانویهٔ ۱۸۷۰ نخستین اشعار رمبو به فرانسوی منتشر شد. حدودا چهارده ساله بود که از خانه گریخت تا به پاریس برود. در پاریس به دلیل آن که بدون بلیط سوار قطار شده بود چند روزی در زندان گذراند و به خانه بازگردانده شد. او در پانزده سالهگی به توفیقهای درخشان تحصیلی دست مییابد. در یونانی، لاتین، بلاغت، تاریخ و جغرافی جوایزی میبرد. او با پل ورلن شاعر فرانسوی رابطهٔ دوستانهٔ عمیق و عجیبی داشت به نحوی که ورلن همسر و کودک تازه به دنیا آمدهاش را ترک کرد تا با آرتور به انگلستان برود. رابطهٔ آرتو و پل رابطهای توام با عشق و نفرت بود به نحوی که در ۱۰ ژوئیه ۱۸۷۳ ورلن دو گلوله به سمت رمبو شلیک و او را مجروح میکند و به دلیل این عمل دستگیر میشود و دو سال به زندان میافتد. به هر حال بعد از مرگ رمبو، ورلن نقش به سزایی در انتشار آثار او ومعرفیاش ایفا کرد. در ۱۸ مارس ۱۸۷۱ کمون پاریس شکل میگیرد و آرتور در ۲۳ آوریل به پاریس میرود و به کمونارها میپیوندد. رمبو در دوران کوتاه زندهگیاش به نقاط مختلف دنیا سفر کرد: انگلستان، آلمان، بلژیک، هلند، ایتالیا، اتریش، سوئد، اندونزی، قبرس، مصر، یمن، حبشه. و در سیوهفت سالهگی به دلیل وجود تومور سرطانی پای راستاش را قطع میکنند و چند ماه بعد در ۱۰ نوامبر ۱۸۹۱ مطابق با ۱۹ آبان ۱۲۷۰ ه. ش در کنار خواهرش ایزابل جان میسپارد.
توضیحات : مهدی سهیلی در سال ۱۳۴۷ با انتشار کتاب (اشک مهتاب) برگ زرین و ارزشمندی به دفتر افتخارات خود افزود استقبال عجیب مردم از این مجموعه شعر در تاریخ کتاب جدا” بی سابقه بود و هیچ ناشری به خاطر ندارد که دو هزار نسخه از مجموعه شعری به مدت دو ماه آنچنان نایاب شود که شیفتگان فراوانش با کوشش بسیار از به دست آوردنش بی نصیب بمانند با استقبال اعجاب انگیز مردم از اشک مهتاب بر همگان مسلم گردید که آثار مهدی سهیلی در میان مردم شعر دوست و سخن شناس ایران پایگاهی بس عظیم و ارجمند دارد. سخنی در چاپ چهارم این کتاب از مهدی سهیلی:
سپاس خداوند بی مانند را که به شعرم زندگی داد و بر اندیشه ام تابندگی بخشود. سر تسلیم و بندگی بر آستان مهر آفرینی می سایم که نگین شعرم را بر انگشتری دلهای مردم این سرزمین نشاند. تنها لطف عمیم او بود که چاپ کتاب مرا به گونه یک حادثه در آورد زیرا هیچ سالخورده ای به یاد ندارد که در دو سال مجموعه شعری از شاعران معاصر چهار نوبت در ۱۵۰۰۰ نسخه چاپ شود . اگر به قول سعدی :<قصب الجیب حدیثم را همچون شکر می خورند> باز هم مهربان پروردگار را سپاس می گویم که مهر مردم صاحب نظروسخن شناس ایران را به هواداری سخنم بر انگیخته است.
توضیحات : این کتاب گزیده ای از اشعار شاعران بزرگ جهان بوده که توسط آقای شاپور احمدی ترجمه شده. شاعرانی که اشعار آنها در این کتاب آمده عبارتند از :
دانته آلیگیری
تی. اس. الیوت
سیلویا پلات
لی بو
ازرا پاوند
آنا آخماتوا
آرتور رمبو
مارینا تسوه تایوا
روبن داریو
جین هیرشفیلد
اسیپ ماندلشتام
نیکلای گومیلف
شاپور احمدی
توضیحات : پرویز جبرائیل، متولد ۱۹۷۱ در روستای عصمت لی، از توابع شهرستان بیله سوار جمهوری آذربایجان می باشد. وی پس از تحصیل در رشته ی روزنامه نگاری در دانشگاه ملی باکو، در سال ۱۹۹۴ سردبیری روزنامه ی ” آزاد سؤز ” باکو را به عهده گرفت. اولین کتابی که از وی در سال ۱۹۹۶ منتشر شد، رمانی بود به اسم “اؤلَنگی ” که نویسنده آن را در سن ۲۶ سالگی به تحریر در آورده بود. در همه پرسی که همان سال از طرف روزنامه ی ” اکسپرس ” انجام شد، رمان “اؤلنگی ” به عنوان حادثه ی مهمی در ادبیات جمهوری آذربایجان شمرده شد.
توضیحات : بن مایه هر زبان را دستور زبانهای آن میسازند و چنانچه این بنمایه دچار لغزش شود امیدی به استواری آن زبان نمیتوان داشت؛ از این روست که برای پاسداری از زبانمان باید دستورزبان فارسی را از گزند دور نگه داریم. پارسی سره، آن گونه از زبان پارسی است که تهی از هر گونه واژگان بیگانه باشد. زبان فارسی کنونی بازماندهٔ زبانی است کهن، که شاید هماکنون کم تر از پنج درصد از آن دست نخورده و سَره مانده باشد. ولی این گفته به معنی آن نیست که نود و پنج درصد دیگر از آن زبانهای بیگانه و جدا از آن زبان کهن است. شاید گفتن این که بخش بزرگی از زبان فارسی کنونی را شالودهٔ همان زبان ساختهاست خرسندتان کند. زبان فارسی دچار دگرگونیهای بسیاری بودهاست که یکی از چراییهای آن پیوند نزدیک با مردمان دیگر به دلیل گسترش ایران از یونان تا هند و دیگری فتح ایران توسط اعراب و مغولان است که آن را تا مرز نابودی کشاند؛ و اگر تلاش بزرگانی چون فردوسی نامدار که خطر نابودی همیشگی فرهنگ ایرانی را با از میان رفتن زبان فارسی حس کردند نبود، بیگمان نابودی زبان پارسی رخ میداد. واژه نامه ای که در پیش رو دارید دارای بیش از ۲۴۵ صفحه بوده که به گردآوردی واژگان پارسی سره پرداخته است و با همگام سازی لغات تازی با همتای پارسی خود کوشش به پالایش زبان پارسی از واژگان بیگانه و تازی می نماید.
توضیحات : کتاب مجموعه شعرهای آزاد خانم رقیه کبیری با عنوان پرنده روی سیم شامل ۶۳ صفحه
ظرف شیرینی
سبد میوه
اناری که غوطه می خورد در آب
تلاطم مادر
و نفس شب بو هایی که
عصیان خواب را در چشمانم کور می کند
نگاهم در سکه های هفت سین برق می زند
مانند هر سال اولین مهمان
با چشم های هیزش سر می رسد
و باز هم نگاهش جوانه می زند
در سینه های مادر
پدر
در قاب عکسش مثل اسکناس روی سبزه
شق و رق نشسته است
دلم مثل ماهی
خود را می کوبد به دیواره تنگ بلور
نرگس هم دست کمی ازمن ندارد
پایش در گل مانده
داخل گلدان سفالی اش….
توضیحات : رودکی مشهور به استاد شاعران، نخستین شاعر مشهور ایرانی-فارسی در دورهٔ سامانی در سدهٔ چهارم هجری قمری و استاد شاعران این قرن در ایران است. رودکی را نخستین شاعر بزرگ پارسیگوی و پدر شعر پارسی میدانند به این خاطر که تا پیش از وی کسی دیوان شعر نداشتهاست.
توضیحات : فرهنگ عمید واژهنامهای دوجلدی است، شامل واژههای فارسی و لغات عربی و اروپایی و ترکی به کار رفته در زبان فارسی و اصطلاحات ادبی و علمی که به دست حسن عمید نوشته شدهاست. این واژهنامه نخستین بار در سال ۱۳۴۲ هجری خورشیدی با سرمایهٔ کتابخانه ابن سینا چاپ شد. حسن عمید در سال ۱۳۳۳ واژهنامهای را به نام فرهنگ نو به چاپ رساند، ولی کاملترین فرهنگ او که فرهنگ عمید نام دارد در سال ۱۳۴۲ به چاپ رسید. فرهنگ عمید چندین بار با شمارگان بالا به چاپ رسیدهاست و فرهنگی کمابیش کامل و محبوب است و بنا به نظر برخی کارشناسان، ایراد گفتنی در آن یافت نمیشود. از ویژگیهای این واژهنامه میتوان موردهای زیر را نام برد:
آمدن نشانههای آوایی واژگان (برای تلفظ درست واژگان) در میان کمانک برابر هر واژه؛
زبانی که واژگان از آن آمدهاست و واژهٔ اروپایی وارد شده به زبان نیزبه همان زبان آورده شده؛
گونهٔ واژگان براساس دستور زبان اول فرهنگ بیان شده است؛
آوا نگاری واژگان عربی بر اساس تلفظ اصلی واژه آورده شده و معنی واژگان به صورت روشن و به زبان ساده نگاشته شده؛
در این فرهنگ تصویرهایی برای برخی از واژگان گنجانده شدهاست؛ این فرهنگ تنها دربرگیرندهٔ شمار فراوانی از واژگانی است که در زبان فارسی به کار رفتهاند و نام مکانها و شهرها و نویسندگان، و هنرمندان در آن نوشته نشدهاست.
توضیحات : وقتی مرا دختر آراز صدا می زنی
می خواھم پرھای طاووس را چتر بگیرم
شانه به سر را سنجاق کنم به گیسوانم
و جفت قوی سفید شوم
بچرخم…بچرخم…بچرخم پیچ و تاب بخورم سر گیجه بگیرم و رھا شوم در آغوش زمین … بازوانت را به زمین ببخش.
توضیحات : در خلوت دلم ، در همنشینی با غمها ببین که چگونه میریزد اشک از این چشمها
این چشمهای خیس ، همان چشمهاییست که تو خیره به آن بودی در لحظه دیدار
میفهمی معنای دلتنگ شدن را ، میفهمی معنی انتظار را ؟
نه ! دلتنگی آن نیست که مرا اینگونه محکوم به سکوت کرده است
انتظار آن نیست که اینگونه مرا محکوم به بیقراری کرده است
خیالی نیست ، من همچنان با خیال تو سر میکنم پس بیخیال….
توضیحات : دیوان پروین، شامل ۲۴۸ قطعه شعر میباشد، که از آن میان ۶۵ قطعه به صورت مناظره است. اشعار پروین اعتصامی بیشتر در قالب قطعات ادبی است که مضامین اجتماعی را با دیدهٔ انتقادی به تصویر کشیدهاست. در میان اشعار پروین، تعداد زیادی شعر به صورت مناظره میان اشیاء، حیوانات و گیاهان وجود دارد.درون مایه اشعار او بیشتر غنیمت داشتن وقت و فرصت ها، نصیحت های اخلاقی، انتقاد از ظلم و ستم به مظلومان و ضعیفان و ناپایداری دنیاست.در شعر پروین استفاده هایی از سبک شعرای بزرگ پیشین نیز شده است.
توضیحات : در کتابچه حاضر سعی شده است به شیوهای نو، گونههای روایتی راوی و ویژگیهای آن بررسی شود. همچنین باز تعریفی از آنچه امروزه به عنوان راوی و زاویه دید در کتابهای تئوری داستاننویسی از آن یاد میشود، انجام شده است که ضمن در برگرفتن انواع گونههای روایتی راوی، انواعی را که مغفول مانده نیز مورد بحث قرار گیرد. عنوان برخی مطالبی که در کتاب مورد بحث قرار گرفتهاند، بدین قرارند: داستان، روایت، ویژگیهای راوی؛ زاویه دید؛ ساختاره؛ من قهرمان؛ آینه، همزاد؛ فرستاده؛ دانش تفسیری؛ راوی مفسّر؛ کانون؛ گونههای روایتی روای؛ آینه مفسر؛ روان بیننده؛ ناظر مفسّر یک کانونه؛ ناظر بیننده دو کانونه؛ مقایسه گونههای روایتی و راوی ژنت و این کتاب و…