توضیحات : مجموعه قصه کوتاه از نویسندگان مختلف و با ترجمه فریدون تنکابنی داستانهایی از ویل لیپاتوف٬ لرد دانسینی٬ جیمز تربر٬ ولادیمیر کلیموویچ و… که به گفته فریدون تنکابنی بخاطر لحن طنزآمیزشان انتخاب شده است. فریدون تنکابنی در سال ۱۳۱۶ در خانوادهای فرهنگی در تهران به دنیا آمد. پدرش دبیر و مدیر دبیرستان بود و مادرش آموزگار. خود او نیز پس از پایان تحصیل، دبیر زبان و ادبیات فارسی شد. در سال ۱۳۴۰ اولین داستان خود را به نام «مردی در قفس» منتشر کرد که لحنی رومانتیک دارد. او سپس با نشریات ادبی ایران به همکاری پرداخت و نوشتههای او بیشتر به طنز گرایش پیدا کرد. تنکابنی در سال ۱۳۴۸ از اعضای پایهگذار «کانون نویسندگان ایران» بود و در برخی دورههای این تشکل مدافع آزادی نشر و بیان، در هیئت دبیران آن حضور داشت.
توضیحات : ابولهول یخ ها از آخرین، رمانهای بزرگ ژول ورن و به گفته خود او، دنباله رمان ماجراهای آرتور گوردون پیم اثر ادگار آلن پو است. پیوند بین این دو رمان فقط گواه شیفتگی ژول ورن به این اثر آن « شاعر نابغه آمریکایی» که بودلر آن را به فرانسه تر جمه کرده بود، نیست بلکه بیشتر نشان دهنده پیوند تخیل و الهام ژول ورن با حساسیت و اندیشه رمانتیک آغاز قرن است. رد پای نفوذ رمانتیکیها که در آثار ژول ورن به وفور دیده می شود در این اثر بیش از همه مشهود است. اما در عین حال، او در این اثر رئالیسم علمی و منطقی پایان قرن را با چیرگی فنی و صنعتی و اقتصادی انسان بر سراسر کره ی زمین همراه است در مقابل اسطوره ی رمانتیک بیکرانگی قرار می دهد که در رمان ادگار آلن پور، سپیدی، بی پایان قطب نماد آن است.
توضیحات : سپیددَندان رمانی از جک لندن نویسنده آمریکایی است. این رمان نخست به صورت پاورقی در مجله آوتینگ در سال ۱۹۰۶ منتشر شد. داستان در جریان هجوم جویندگان طلا در کلوندایک رخ میدهد. جک لندن زندگی سگی را که خون گرگی دارد دنبال میکند. او در این رمان به مسائل اخلاقی و تقابل وحشیگری و تمدن انسانی میپردازد. این رمان مکمل دیگر رمان مشهور جک لندن به نام آوای وحش است. جک لندن در پایان این اثر می گوید : «قانونی که او آموخته بود عبارت بود از اطاعت از قوی تر و زور گویی به ضعیف تر .» لندن که زیر نامه هایش را با عنوان گرگ امضا می کرد ، قیاس های آشکاری میان دنیای انسان و حیوان می کند؛ ولی از جنبه ی انسانی و بخشیدن بی اندازه به حیوان پرهیز می کند .دوگانگی ناگشوده بین فردگرایی و سوسیالیسمِ که وی در زمان زندگی پاسخش را یافت ، پایان این رمان را رقم می زند. سپید دندان در تقابل با باک در “آوای وحش “، جامعه را می پذیرد بی آن که تمامی ، خصوصیات و خوی وحشی اش را به کناری نهد .
توضیحات : رویای برزخی روایتِ اشرافزادهی هنرمندی است که به علتِ تاراجِ همهی هستیاش بناگزیر به گفتهی خودش به شغلِ پُر مشقتِ باربری پرداخته است. خانهی او، هفت بیابان از شهر فاصله دارد؛ و همدماش، همسری است قوی هیکل، بهانهگیر و لیچارگو که مدام مانع فعالیتهای هنریاش میشود. راوی برای آنکه فرصتی داشته باشد تا به یگانه دلخوشیاش در زندگی، یعنی کوزهگری و نقاشی روی کوزه بپردازد، هر غروب که خسته از کار و دلچرکین از شهر و همشهریانش به خانه برمیگردد ناچار است قبل از شروع به کار با همسرش که (آینهی دق) نامیده میشود دعوای مفصلی داشته باشد. همین، باعث میشود تمرکز لازم را نداشته باشد و مدام در خلقِ آنچه در ذهن دارد ناکام بماند تا سرانجام روزی که زیرِ صندوقی بزرگ خم شده و مسافتی را میپیماید ناگهان (چشم سیاه) عشقِ گمشدهی دورانِ کودکیاش را بازیابد، آنهم در قطرهی لرزانِ عرقی بر مژگانش که لحظهای میپاید و بعد روی خاکفرشِ کوچه میچکد.
با تجلی چشمسیاه، راوی، صندوق را رها میکند و در غروبی که از شدتِ توفانِ شن تیره و تار شده است به خانه میشتابد و درحالی که با یک دست آینهیدق را که گلاویزش شده است از خود دور نگه میدارد، با دستِ دیگر به کوزهگری میپردازد. و پس از ساختن و قوام آوردنِ آن، نقشِ چشمسیاه را بر آن میزند تا پس از آفرینشِ اثری ناب و دلخواه، چشم سیاه که در روزگارِ کودکی راوی دور و دستنیافتنی مینموده است، یکباره جسمیت بیابد؛ قدم به زندگی او بگذارد و سرآغازی شود برای شکلگیری ماجراهایی متنوع و متحیر کننده. همهی وقایع این داستان با وجودِ تعدد و گستردگیشان در (یک آن) اتفاق میافتند؛ از یک منظر، لحظهی بینِ عبور از مرزِ بیست و یک به بیست و دو سالگی، و از زاویهای دیگر، نهاییترین دَمِ صد سالگی و در آستانهی ورود به صد و یک سالگیِ راوی. زمانی به اندازه یک پلک زدن که در ذهنِ شخصیتِ اصلی داستان کِش میآید و همهی آرزوها، محرومیتها، خاطرهها و ماجراهای سراسرِ عمر او را درخود میگنجاند. داستان بلندِ رویای برزخی به شیوهی (جریانِ سیالِ ذهن) نوشته شده است
توضیحات : گلی ترقی در ۱۷ مهر ۱۳۱۸ در تهران به دنیا آمد. پدرش لطفالله ترقی مدیر مجلهٔ ترقی بود. در خیابان خوشبختی بهدنیا آمد و در شمیران به مدرسه و سپس دبیرستان انوشیروان دادگر رفت. در ۱۹۵۴ (میلادی) پس از به پایان رساندن سیکل اول دبیرستان به آمریکا رفت. ۶ سال در آمریکا زندگی کرد و دیپلم دبیرستان و لیسانس فلسفه گرفت و از آنجا که زندگی در آمریکا را دوست نداشت به ایران بازگشت. پس از بازگشت برای گرفتن دکترای فلسفه به دانشگاه تهران رفت اما بعد از دو سال ترک تحصیل کرد و به داستاننویسی روی آورد. او ۶ سال در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران به تدریس در رشته شناخت اساطیر و نمادهای آغازین پرداخت، سپس به فرانسه رفت. هنگامی که در ایران بود با هژیر داریوش، سینماگر و منتقد ازدواج کرد و دارای ۲ فرزند شدند و سپس از یکدیگر جدا شدند. اولین مجموعه داستاناش به نام من هم چهگوارا هستم در ۱۳۴۸ توسط انتشارات مروارید منتشر شد. پس از انقلاب به فرانسه رفت در آنجا هم به نوشتن ادامه داد یکی از داستانهایاش به نام بزرگبانوی روح من به فرانسه ترجمه شد. در ۱۹۸۵ (میلادی) این داستان به عنوان بهترین قصهٔ سال در فرانسه برگزیده شد. در نخستین داستانهای گلی ترقی شخصیت آدمها بیمارگونه، ناامید، ناتوان و تنها و منزوی هستند که از همه چیز بیم دارند، سرخوردهاند و رابطهای با اجتماع ندارند، چرا که اغلب مردم جامعه را نادان و سطحی میبینند. ترقی پس از سال ۱۳۵۷ داستانهای تامل برانگیزی مانند «بزرگ بانوی روح من»، «اتوبوس شمیران»، و «خانهای در آسمان» نوشته است که نمونههای برجسته ادبیات داستانی معاصر ایران هستند.جایی دیگر یک مجموعه داستانی با شش داستان کوتاه از خانم ترقی هست. این داستانها عبارتند از : بازی نا تمام – اناربانو و پسرهایش – سفر بزرگ امینه – درخت گلابی – بزرگ بانوی روح من – جایی دیگر
توضیحات : آنچه در پیش رو دارید خرده کوششی است که بخاطر هماهنگی و نزدیکی فرهنگ و زبان ما با همسایگان انجام گرفته است. اما این کوشش دستاورد و رنج نویسندگان و زحمت ناچیز تهیه کننده را هم به سادگی در دست شما میگذارد تا آنچه شایسته برادری است زبان و فرهنگمان را هرچه بیشتر بهم پیوند دهد. در اینجا چند یاداوری را بایسته دیدم که برخی نابرابری های زبان گفتاری بین کشورهای سه گانه ایران، افغانستان و تاجیکستان بخاطر فاصله و جدایی چندین ساله اش نارسایی هایی دیده میشود اما این نابرابری و نارسایی ناچیز است و این کاستی با زیرنویس برخی واژه ها و برابری آن تا اندازه ای به پارسی امروز در آورده ام که خواننده ایرانی بسادگی بتواند با واژه های دری و مفهوم آن آشنا شود.
توضیحات : یوگنی آنِگِین رمان شعرگونه الکساندر پوشکین، نویسنده روسی، است. این داستان منظوم شاهکار پوشکین است و او به مدّت هشت سال روی آن کار کرد. در موسیقی و ادبیات و فیلم تاثیر زیادی گذاشته و مردم عادی نیز به موضوع آن توجه داشتهاند. رُمان هفت هزار خطی یوگنی آنگین که شخصیت خود پوشکین را هم در ورای چهره قهرمانش نمایان میسازد، مانند جنایت و مکافات داستایفسکی «دانشنامه زندگی روسی» است و تاثیرات زیادی در موسیقی و ادبّیات و فیلم گذاشتهاست. چایکوفسکی از روی آن، اپرای «اوژن اونگین» را ساختهاست.
پوشکین در فصل هشتم کتاب یوگنی آنگین به سعدی هم اشاره نموده و مینویسد:
«بعضیها از این دنیا رفتهاند و بعضیها در مسافرت دور و دراز هستند، چنان که سعدی در زمان خود گفته بود.»
منظور پوشکین اشعار زیر است:
شنیدم که جمشید فرخ سرشت
به سرچشمهای بر، به سنگی نوشت:
بر این چشمه چون ما بسی دم زدند
برفتند، چون چشم بر هم زدند پوشکین در داستان «فوّاره باغچهسرای» شعر سعدی را آوردهاست.
توضیحات : کتاب افسانه ها و قصه ها ی ملل کتاب قدیمی چاپ ۲۵۳۵ مطابق با ۱۳۵۵ مجموعه ى ۲۵ داستان، شامل: قورباغه شاهزاده، اسب طلایى، قاضى طمعکار، نخود فرنگی، شهیدالله تنبل، درستی و نادرستی، گرگ و سگ و گربه، پادشاه و بافنده، ارباب ستمکار، ارباب خودخواه، دهقان زاده و غول چودو – بودو، شاخه بریده، کوه جواهر ، هرکس به سزای اعمالش خواهد رسید، آسیب عجیب، چرا گربه وحشی و روباه زیر زمین زندگی میکنند؟، مر گن و پسر دلاورش، برادران باهوش، جام طلا، سرمای بزرگ و سرمای کوچک، تیرانداز و تسارکین خان، قاضی و خیانتکار
توضیحات : اتاق را براى همسایه آمریکایی مان حاضر مى کنم، سهره آواز مى خواند، فکر مى کنم که آیا از بالشى که از دانه هاى برنج پر شده خوشش مىآ ید؟ آیا از خوابیدن روى تشکى که بر زمین پهن مىکنیم خوشش مى آید؟ خلاصه وقتى میآید و اوهاتسو خواهرم را میبیند از او خوشش میآید. از مریضى شوهرم رنج مى برم و دلم نمى خواهد که همسایه ی جدیدمان از مریضى شوهرم خبردار شود و بداند که بمباران هیروشیما بر سلامتی او چه اثرى گذاشته است. ولى تلاش من بى فایده است. بالاخره او را میبیند. بسیار اندوهگین میشود. ” فومیو ” بسیار لاغر شده و از بیماری بسیار رنج مى برد. شبیه عروسک پارچهای ام شده بود. من در تمام عمر عاشقش هستم.
توضیحات : کتاب روایتی است غیر خطی، از یک دوران، از چند دهه. چهلتن زمان و مکان را به هم میریزد و قصهاش را تکه تکه روایت میکند. چند خط داستانی را در نظر میگیرد، آنها را به هم میتند و در موقع مناسب یکی را بیرون میکشد و آنرا بسط میدهد، بعد دوباره نوبت خط بعدی میشود. اما منشاء همه ی خطوط یکی است و به هم متصلاند. کتاب، قصه ی چند دهه از زندهگی مردی است به نام کرامت، که برای داشتن زندهگی ایدهآل و موفق دست به کارهای زیادی میزند. زمانی یار شعبون بی مخ میشود، زمانی هم انقلابی. حالا زمان گذشته، سالها از انقلاب گذشته، زندگی خوبی به هم زده و به قول خودش، آنقدر دارد که تا آخر عمر بساش باشد…
توضیحات : ساموئل بارکْلی بِکت نمایشنامهنویس، رماننویس و شاعر ایرلندی بود. آثار بکت بیپروا، به شکل بنیادی کمینهگرا و بنابر بعضی تفسیرها در رابطه با وضعیت انسانها عمیقاً بدبینانهاند. این حس بدبینی اغلب با قریحهٔ طنزپردازی قوی و غالباً نیشدار وی تلطیف میگردد. چنین حسی از طنز، برای بعضی از خوانندگان آثار او، این نکته را در بر دارد که سفری که انسان به عنوان زندگی آغاز کردهاست با وجود دشواریها، ارزش سعی و تلاش را دارد. آثار اخیر او، بُنمایههای موردنظرشان را به شکلی رمزگونه و کاهشیافته مطرح میکنند. «بکت در خانوادهای مرفه و مذهبی (پروتستان) بزرگ شده و تا اتمام تحصیلات دانشگاهی و شروع کارش به عنوان استاد هنوز باور مذهبی داشتهاست. پس از ترک قطعی محیط آکادمیک و مهاجرتش به پاریس، گسست از مذهب را در آثارش منعکس میکند. با اجرای در انتظار گودو در سال ۱۹۵۳ تماشاگر با اعلان جنگی شوک آور علیه خدا و مذهب روبرو میشود.» بکت در آثار دیگرش هم با طنز تندی به اصول کاتولیسیسم برخورد میکند. او در سال ۱۹۶۹ به دلیل «نوشتههایش – در قالب رمان و نمایش – که در فقر [معنوی] انسان امروزی، فرارَوی و عروج او را میجوید»∗، جایزه نوبل ادبیات را دریافت نمود.
توضیحات : مجموعه ۱۳ داستان کوتاه از آقای فصیح که داستان های یک زندگی خاک شده ، سایه های کمرنگ در چشمان پیرزن ، لحظه ها ، تابوت بچه ، ساندویچ و آبجو و سعدی ، خاله توری ، صعود ، هدیه عشق ،تنهایی آخر و غمگین ، غمگین ، جغد سیاه دو سر در کتاب داستان های برگزیده عنوان شدند .