توضیحات : “آشنایی با زبان اوستایی نو” ترجمه ی درسنامه ی پرفسور پرودز اکتور شروو استاد – بازنشسته – پژوهشهای ایرانی دانشگاه هاروارد در گروه آموزشی زبان و تمدن غرب آسیا است.این متن شامل بیست درس می شود که در پایان هر درس تمرین و واژه نامه ی مربوط به آن آمده است. در ترجمه فارسی این تمرین ها و واژه نامه ها حذف شده است. همچنین درس دهم که تنها شامل تمرین بوده حذف گردیده است. کتابنامه نیز اینجا تکرار نمی شود. تمامی موارد حذف شده در آدرس بالا در دسترس است.گاه برای توضیح بیشتر از نوشته ی دیگری از همین نویسنده مطلبی آورده شده است. در بخش نظام جمله سازی یادداشت های بر جمله ی اوستایی از مترجم است و اشارات متن اصلی موارد اندکی را در بر می گیرد. در پیوست پایانی بجز واژه نامه ی اوستایی، پایانه های صرفی و واژه نامه های فارسی و انگلیسی افزوده شده است.
توضیحات : نگارنده در این کتاب ضمن تطبیق واژههای سوئدی با واژههای ایرانی (پارسی باستان, اوستایی, پهلوی و فارسی) نمونههای مشابهی از واژگان ایرانی و سوئدی فراهم میآورد و بر پایه آن نشان میدهد که عناصری از واژههای باستانی, اوستایی, پهلوی و فارسی در زبان سوئدی وجود دارد .وی همچنین خاطر نشان میکند که ‘برخی واژههای مشترک ایرانی و سوئدی آن قدر به هم نزدیک و همانندند که گاهی هیچ تفاوتی با هم ندارند و گاهی تفاوت اندکی بین آنها وجود دارد .’در آغاز کتاب ضمن اشاره به خویشاوندی زبانهای اروپایی با زبانهای هند و ایرانی, جدول تطبیق حروف ترکیبی سوئدی با حروف فارسی, و جدول تطبیق حروف آوانگاری لاتین با حروف فارسی درج گردیده است . تدوین کتاب به این صورت است که واژه سوئدی در سمت راست صفحه به خط سوئدی ضبط شده و واژه معادل ایرانی در مقابل آن, با الفبای لاتینی, آورده شده همچنین معنی و مفهوم هر یک از این دو واژه در برابر آن درج گردیده تا همسانی و احیانا نا همسانی معنی هر دو واژه نمایان گردد .