توضیحات : این کتاب که دارای شش هزار ضرب المثل است یاداور میشوم برخی از آنها مثل هم نیست، کنایه ها و کلمات قصار و یا سخنان مشهور است که بعضا افراد جامعه آنرا در هنگام خوشی و یا خشم و غضب بر ضد هم به کار برده یا میبرند. بنده که از چند سال بدینسو مشغول جمع آوری مثلها و کنایات نموده تا آنجایی که امکان باشد منشا پیدایش و زمینه های کاربرد آنها را مینویسم هرچند که پیدایش اکثر آنها ناروشن است که زحمت هم به جایی نمیرسند.
توضیحات : اریک آرتور بلر با نام مستعار جرج اورول داستان نویس، روزنامهنگار، منتقد ادبی و شاعر انگلیسی بود. او را بیشتر برای دو رمان سرشناش و پرفروشش مزرعه حیوانات و هزار و نهصد و هشتاد و چهار میشناسند. این دو کتاب بر روی هم بیشتر از هر دو کتاب دیگری از یک نویسنده قرن بیستمی، فروش داشتهاند. او همچنین با نقدهای پرشماری که بر کتابها مینوشت، بهترین وقایع نگار فرهنگ و ادب انگلیسی قرن شناخته میشود. بیشتر شهرت او وابسته به دو رمان پادآرمانشهری اش مزرعه حیوانات و هزار و نهصد و هشتاد و چهار است که تحت کنترل درآمدن زندگی و حتی افکار مردم را در جهان آینده توصیف میکند. او در این کتاب مدل حکومتی اتوپیامحورانه (آرمانشهری) که در نیمه نخست سده بیستم بسیار محبوب بود را به چالش کشیده و نشان میدهد که چگونه بهشت ادعایی انقلابهای مردمی نهایتاً به دوزخی ابدی و غیرقابل تحمل تبدیل میشود. در واقع هر دو کتاب مزرعه حیوانات و هزار و نهصد و هشتاد چهار دارای یک محتوا و به ویژه در نقد مدل حکومت کمونیستی است و تنها فرم دو کتاب متفاوت است. کتاب نخست غیرمستقیم تر و کتاب دوم که چهار سال پس از آغاز جنگ سرد چاپ شد، صریح تر سیستمهای توتالیتر (تمامیت خواه) را به نقد میکشد.
توضیحات : در این کتاب بیوگرافی، زندگینامه، آثار و عکس های صدها بازیگر قدیم و جدید سینمای ایران در ۲۳۵ صفحه گردآوری شده است. آشنایی با این بازیگران برای علاقه مندان به سینما خالی از لطف نخواهد بود.
توضیحات : کتاب به سال ۱۳۴۳ شمسی توسط خانم دکتر زهرا خانلری (کیا) برای تدریس در سال چهارم دوره تحصیلات ابتدائی تالیف گردیده است. زهرا خانلری از پیشگامان فعالیتهای زنان در ایران بود و طی نوشتهها و گفتههای خود چنین یادآور شدهاست : “فکر ترقی و تساوی زن و مرد باید در تمام شئون اجتماعی و سیاسی و حقوقی واقتصادی عادی جاری این کشور باشد” . “زن ایرانی بهیچوجه کم استعداد تر از زنان دیگر کشورها نیست. تنها علت عقب ماندگی اش، عقب ماندگی اجتماع و استبداد حکومت است. زیرا زن ایرانی از عهده هر کاری بر میآید”.
توضیحات : طی سالیان طولانی و یک عمر زندگی ورزشی، سر الکس فرگوسن به مجموعه تجارب ارزشمندی رسید که وی را از تمام مربیان عصر حاضر فوتبال منحصر می کند. این کتاب حاصل دست نوشته های سر الکس فرگوسن مربی افسانه ای باشگاه منچستر یونایتد، بوده است که طی چهار سال تحریر شده است الکس فرگوسن بیش از هر شخصیت فوتبالی در انگلستان مورد تحسین قرار گرفته است و در کنار ابعاد ورزشی به عنوان یک رهبر ورزشی برای یک تیم مورد احترام بوده است. در طول یک ربع قرن همراهی با منچستر یونایتد، با وجود فراز و فرودهای بسیار در باشگاه منچستر یونایتد، کمتر زمانی سطح کیفی بازی های منچستر یونایتد تحت الشعاع قرار گرفت و این ها همه مهر تاییدی بر کارایی فرگوسن در دنیای فوتبال بود. این کتاب شامل تجربیات ارزشمند، پیروزی های چشمگیر، شکست ها و نقاط برجسته زندگی سر الکس فرگوسن است که توسط نویسندگان سایت طرفداری ترجمه شده است.
توضیحات : فرهنگ امثال فارسی شامل امثال و ضرب المثل های است که توسط یوسف جمشیدی پور گردآوری و تدوین شده. کتاب فرهنگ امثال فارسی در سال ۱۳۴۷ توسط انتشارات فروغی به چاپ رسیده است که شامل: امثال، ضرب المثل ها، حکم، خرافات و فولکلورهای رایج و منسوخ است.
توضیحات : کتاب حافظ شناسی جلد اول مشتمل بر ۱۶۹ صفحه به کوشش سعید نیاز کرمانی ، دربردارنده ی مجموعه ی ارزشمندی از مقاله های مختلف با موضوعات بسیار متنوعی است. از بررسی نسخه های مختلف دیوان حافظ گرفته تا بررسی یک واژه در اشعار او تا شرح برخی از غزل ها تا پردازش های تاریخی درباره اوضاع زمانه ی او و شخصیت حافظ همه و همه در این مجموعه قابل بررسی است. در این مجموعه مقایسه های بسیار تأمل برانگیزی میان حافظ و شعرای دیگر همچون خواجو، سلمان ساوجی، سعدی و … صورت گرفته است. از ویژگی های برجسته این اثر بیان دیدگاه های صاحب نظران : پرویز ناتل خانلری ، ایرج افشار ، رعدی آذرخشی ، مهدی حمیدی ، خسرو فرشیدورد ، ادیب طوسی ، ابوالفضل مصفا ، محمد جعفر محجوب ، مهدی برهانی و کیوان سمیعی در شرح دیوان حافظ است.
توضیحات : در این گذرگاه تاریخ که بیگانگان با دستاوردهای مادی، به دوش قاره پیماها یوار و در پی تسخیر ماه و مریخند، و میخواهند همه مناشی معنویات را از این کره کدر بردارند، به ویژه دشمنان فرهنگ سوز قرن ما که هرجا دست میبازند تا فرهنگ و کلتور ماده آلود شان را از پشت پرده های حیله و مکر و یا علنا با نیروی آتش و دود به ملل اصیل و ستضعف بقبولانند، گرفتن از بازوی سخن و احیای دستور سخن دری امریست بسی ارزنده و سزاوار ستایش، زیرا موضوع روشن است که در دنیای کلچرو فرهنگ، زبان از ممیزات شاخص یک ملت به حساب رفته، حیثیت سورالبلدی را دارد که هسته و هستی معنوی یک قوم در پناه آن جاگزین میباشد.
توضیحات : استاد ابوالقاسم حالت ، در ۱۲۹۸ هجری شمسی در تهران زاده شد از جوانی ، زبانهای عربی ، انگلیسی و فرانسه را آموخت و از سال ۱۳۱۴ به سرون شعر روی آورد . پس از تحصیلات متوسطه به استخدام شرکت نفت در آمد. همکاری خود با مجله ی فکاهی توفیق را از سال ۱۳۱۷ آغازید و تا آخرین شماره ی این مجله در آن قلم زد . به گفته ی خود او ، گاهی تا روزی ۱۰ ساعت در این مجله به سرودن شعر طنز انتقادی در قالبهای مثنوی و رباعی و بحر طویل …مشغول بود . اشعارش را با نام خروس لاری ، شوخ ، ابوالعینک و فاضل مآب ، امضا می کرد. او در آن سالها با مجلات امید ، تهران مصور و پیام ایرانی هم همکاری داشت . بهار او را به کنگره نویسندگان ایران دعوت کرد . او با موسیقی هم آشنا بود و ترانه سرایی هم می کرد . اولین سرود جمهوری اسلای را او سرده است . ( شد جمهوری اسلامی به پا…) او از سال ۱۳۲۳ هر هفته چند حدیث از مولا علی را به صورت رباعی ترجمه می کرد و بعدها در مجله ی دانستنیها ، ترجمه ی انگلیسی احادیث را هم در کنار رباعی می نوشت
حاجی که روزی ریش را کرده جدا
بیریشی او نبوده از روی رضا
وقت سحر اشتباهی اندر حمام
مالیده به ریش نوره را جای حنا
کنجکاوی ز عالمی پرسید
کز چه نام آدمی است بشر ؟
خنده ای کرد و در جوابش گفت
چون دو ثلثش درست باشد – شر
توضیحات : ویکتور ماری هوگو بزرگترین شاعر سده نوزدهم فرانسه و شاید بزرگترین شاعر در گستره ادبیات فرانسه و نیز داستاننویس، درامنویس و بنیانگذار مکتب رومانتیسم است. آثار او به بسیاری از اندیشههای سیاسی و هنری رایج در زمان خویش اشاره دارد که از برجستهترین آنها میتوان به بینوایان، گوژپشت نتردام، مردی که می خندد و شمار زیادی مجموعه شعر اشاره کرد. وی همچنین چندین نمایشنامه نوشتهاست.
توضیحات : کسی که می خواهد قصه نویس خوبی شود حتما باید از همان دوران کودکی قصه بخواند و خیلی زیاد هم بخواند. اما این تاکید نباید کسی را به اشتباه بیندازد که مطالعه چنین شخصی تنها باید به قصه محدود شود. موضوع کار قصه نویس انسان و زندگی است. انسان یک موجود چند بعدی است و در مسیر زندگی خود با کل هستی در ارتباط بده و بستان متقابل است. پس نویسنده برای طرح درست ودقیق و کامل انسان در قصه هایش مجبور است به شناختی کامل از هستی، جهان، طبیعت، خود و سایر موجودات دست پیدا کند. او تاریخ و گذشته ای دارد و در این سیر تاریخی شکستها و پیروزیهایی را پشت سر گذاشته، آزمایشها و خطاهایی کرده، خام بوده و پخته شده تا به صورت امروزی در آمده است. پس نویسنده لازم است چیزی از تاریخ زندگی نوع انسان، تاریخ نژاد و کشورش و آداب و رسوم ملت خود بداند. از دیگر سو، انسان تنها بعد مادی و جسمانی ندارد و دارای جنبه ای عمیقتر و پیچیده تر ـ که از آن به بخش روحی ومعنوی یاد می کنند ـ است و باید این جنبه را هم به خوبی شناخته و مطالعاتی نیز در این زمینه داشته باشد. از جمله یک نویسنده باید در زمینه های مذهبی، سیاسی، اجتماعی، روان شناسی و مردم شناسی وغیره مطالعات عمیقی انجام دهد. پس از طی این مراحل او بایدبا دید و زاویه ای جدید به پیرامون خود نگریسته و جنبه های جدیدی از موضوعات را کشف کند. او باید بتواند بر آفت بزرگ «عادت» و «روز مرگی» غلبه کند و هیچ چیز را عادی و معمولی تصور نکند بلکه به هر چیز و هر کس چنان نگاه کند که گویی اولین بار است آن را می بیند. آنگاه است که در میان همین جریانها و پدیده های از نظر دیگران معمولی زندگی، چیزهایی را خواهد دید و کشف خواهد کرد که بقیه متوجه آنها نشده اند.
توضیحات : نگارنده در این کتاب ضمن تطبیق واژههای سوئدی با واژههای ایرانی (پارسی باستان, اوستایی, پهلوی و فارسی) نمونههای مشابهی از واژگان ایرانی و سوئدی فراهم میآورد و بر پایه آن نشان میدهد که عناصری از واژههای باستانی, اوستایی, پهلوی و فارسی در زبان سوئدی وجود دارد .وی همچنین خاطر نشان میکند که ‘برخی واژههای مشترک ایرانی و سوئدی آن قدر به هم نزدیک و همانندند که گاهی هیچ تفاوتی با هم ندارند و گاهی تفاوت اندکی بین آنها وجود دارد .’در آغاز کتاب ضمن اشاره به خویشاوندی زبانهای اروپایی با زبانهای هند و ایرانی, جدول تطبیق حروف ترکیبی سوئدی با حروف فارسی, و جدول تطبیق حروف آوانگاری لاتین با حروف فارسی درج گردیده است . تدوین کتاب به این صورت است که واژه سوئدی در سمت راست صفحه به خط سوئدی ضبط شده و واژه معادل ایرانی در مقابل آن, با الفبای لاتینی, آورده شده همچنین معنی و مفهوم هر یک از این دو واژه در برابر آن درج گردیده تا همسانی و احیانا نا همسانی معنی هر دو واژه نمایان گردد .